Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução simples?

0

Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução simples? Confira aqui, o que é cada uma e qual a importância da tradução juramentada, entre outras, informações especiais sobre o assunto!

Provavelmente, você já deve ter ouvido falar sobre a tradução juramentada, a qual exige alguns requisitos para que seja reconhecida oficialmente, e, tenha validade em território nacional. Mas, afinal, o que é tradução juramentada e qual a sua diferença em relação a tradução simples?

Diferença entre tradução juramentada e tradução simples

Quando falamos em tradução, logo, pensamos que se trata de dar significado a termos desconhecidos, como exemplo, traduzir frases que estão escritas em outro idioma, para o idioma nativo.

No caso, a tradução simples se trata da transcrição de artigos, músicas, frases, textos, sites, livros, entre outros, do idioma original para a língua portuguesa. Esse tipo de tradução pode ser realizado quando os documentos são utilizados para situações pessoais, as quais não precisam de reconhecimento legal.

Sendo assim, qualquer pessoa pode realizar a tradução simples, desde que tenha domínio do idioma estrangeiro, além disso, a ferramenta Google Tradutor na internet ajuda bastante.

Tradução Juramentada

Aqui também falamos de uma transcrição de documentos em outro idioma para o português, no entanto, a diferença é que a tradução juramentada tem valor legal. Ou seja, documentos que precisam de validação em território nacional, precisam ser apresentados no mesmo idioma, no caso, português.

Como assim? Vamos explicar. De acordo com o Decreto 13.609 de 21/10/1943, quaisquer documentos que estiver em idioma estrangeiro e tiver que ser apresentado no Brasil com efeito legal (apresentado nas repartições da União, órgãos judiciais, Estados e Municípios, etc.), deve ser traduzido para o português, caso contrário, será desconsiderado.

No caso, documentos em outro idioma, bem como, certidões (nascimento, casamento e óbito), diplomas universitários, certificados, histórico escolar, documento judicial, passaporte, nota fiscal, documentos referentes a exportação e importação, entre outros, devem ser traduzidos para o português quando estiverem em outro idioma, a fim de possuir caráter legal.

O que é preciso para ser Tradutor Juramentado?

Não é qualquer pessoa que pode realizar a tradução juramentada, apesar de não ser necessário ter uma graduação ou especialização para exercer a função, é necessário, além do domínio da língua estrangeira selecionada, realizar o concurso público e conquistar aprovação.

O concurso público de tradução juramentada é realizado pela Junta Comercial de cada Estado brasileiro, no entanto, nem sempre são abertos novos editais, por isso, é preciso ficar atento se desejar realizar a inscrição. A prova é aplicada em duas etapas, oral e teórica, o candidato deve traduzir textos que se encontram no idioma selecionado, realizar uma leitura de textos em outro idioma em voz alta e traduzir alguns versos do mesmo.

Para realizar o concurso é preciso ter idade mínima de 21 anos. Ao ser aprovado no concurso, o candidato é matriculado e recebe o número de registro que o reconhece como tradutor público, ou seja, tradutor juramentado oficial.

Apesar de ser necessário um concurso para ser tradutor juramentado, é necessário saber que o aprovado não é considerado um servidor público ou funcionário do Estado, apenas consegue a licença para exercer traduções em caráter oficial. Depois, o profissional pode atuar de forma autônoma ou contratada por empresas.

Caso não haja concurso público de tradução juramentada em seu Estado, basta comparecer à Junta Comercial e apresentar os documentos de identificação para saber quais os requisitos para atuar na profissão.